Etiqueta: Remake

  • PSR B1919+21

     alt=

    Un re­ma­ke es la voz in­gle­sa que ha­bla de la re­pro­duc­ción fi­de­dig­na en to­dos sus ele­men­tos de una obra an­te­rior a la rea­li­za­da en el pre­sen­te. Según la wi­ki­pe­dia el tér­mino es­pa­ñol se­ría re­fri­to lo cual no de­ja de dar­nos una cier­ta con­no­ta­ción ne­ga­ti­va e in­exac­ta, co­mo sino fue­ra más que una re­com­po­si­ción ‑un re­ca­len­ta­mien­to en microondas- de la obra an­te­rior. Pero, de­bi­do a que to­da re-interpretación es una nue­va co­di­fi­ca­ción del len­gua­je, ja­más ha­brá dos obras que aun par­tien­do con los mis­mos ele­men­tos aca­ben sien­do exac­ta­men­te igua­les. Y es aquí don­de em­pie­za el jue­go de El ha­ce­dor (de Borges), Remake de Agustín Fernández Mallo.

    Un es­pec­ta­dor ajeno al lec­tor se po­dría fi­jar en el pe­cu­liar mo­vi­mien­to de la por­ta­da del li­bro; del co­ra­zón do­ra­do que ca­pi­ta­li­za la mi­ra­da. Como si del ci­clo car­día­co se tra­ta­ra ve­ría co­mo el pa­sar de las pa­gi­nas va pro­du­cien­do que el co­ra­zón en­tre en diás­to­le ‑se di­la­ta ha­cia fue­ra con el pa­sar de las páginas- y en sís­to­le ‑pues tam­bién se con­trae ha­cia den­tro al gi­rar le­ve­men­te el li­bro pa­ra leer la pa­gi­na derecha- de for­ma rít­mi­ca y con­ti­nua­da. No de­be­ría ex­tra­ñar­nos es­to pues la ma­gia ‑la que só­lo se pue­de pro­du­cir cuan­do na­ce del amor sin­ce­ro por quie­nes admiramos- re­co­rre las ca­vi­da­des ve­no­sas de sus pá­rra­fos. Siempre con­ce­dien­do una si­me­tría en­tre los re­la­tos y poe­mas del ori­gi­nal y el re­ma­ke Mallo va ar­ti­cu­lan­do su vi­sión de los mis­mos se­gún las sen­sa­cio­nes que es­tos le ins­pi­ran. Así las ob­se­sio­nes de Borges van so­la­pán­do­se en fa­vor de las de Mallo que ha­ce su­yo el dis­cur­so bor­giano pa­ra ha­cer una nue­va reali­dad des­de los lí­mi­tes de su len­gua­je a tra­vés de su in­ter­pre­ta­ción. Como un pul­sar la reali­dad lin­güís­ti­ca es siem­pre un fe­nó­me­nos singular.

    (más…)

  • el espejo te devuelve la mirada normalizadora

    null

    Cada so­cie­dad tie­ne una se­rie de con­ven­cio­nes y for­mas so­cia­les que, aun cuan­do vi­vi­mos en la al­dea glo­bal, son in­di­so­lu­bles del pro­pio ca­rác­ter de la po­bla­ción del lu­gar. Incluso en el mun­do an­glo­sa­jón, tan apa­ren­te­men­te uni­for­me, pre­ten­der que in­gle­ses y es­ta­dou­ni­den­ses ten­gan un cier­to ca­rác­ter co­mún, ex­ten­si­vo el uno de los otros, se­ría una des­qui­cia­da dis­to­pía. Sin em­bar­go exis­ten gran­des di­fe­ren­cias cul­tu­ra­les in­clu­so en­tre igua­les y eso se ve muy cla­ra­men­te en el pé­si­mo pri­mer epi­so­dio del re­ma­ke ame­ri­cano de Skins.

    Y es que la ver­sión ame­ri­ca­na es prác­ti­ca­men­te un cal­co de la ver­sión in­gle­sa. Copian to­do es­ce­na a es­ce­na, prác­ti­ca­men­te plano a plano, ape­nas si in­tro­du­cien­do unas mí­ni­mas va­ria­cio­nes pa­ra in­su­flar un cier­to ca­rác­ter pro­pio pe­ro en­ton­ces, ¿cual es el pro­ble­ma? Ese ca­rác­ter pro­pio. No se pue­de pre­ten­der co­piar pa­so a pa­so una idea an­te­rior pe­ro aña­dien­do fuer­tes bro­cha­zos sin pre­ten­der que el re­sul­ta­do sea com­ple­ta­men­te di­fe­ren­te. Así te­ne­mos unos per­so­na­jes to­tal­men­te fue­ra de pa­pel, con un Tony que bri­lla por su au­sen­cia de in­te­lec­to, un Sid ver­sión emo pa­ra na­da ri­dícu­lo y una Cassie to­tal­men­te ano­di­na. El pro­ble­ma es cuan­do los per­so­na­jes se si­guen tra­tan­do en­tre si por sus cua­li­da­des per­di­das, in­clu­so lle­gan­do a la pu­ra in­cohe­ren­cia en el tra­to, mo­ne­da co­mún en la vi­sión dis­tor­sio­na­da que te­ne­mos de los per­so­na­jes. Todo se mue­ve en unos te­rre­nos pan­ta­no­sos en los que Sid es un pu­si­lá­ni­me que se de­ja lle­var, Cassey es una zo­rra dro­ga­dic­ta con el en­can­to de un tro­zo de car­bón y el res­to fi­gu­ras en blan­co au­sen­tes de per­so­na­li­dad. Añadir a eso la di­na­mi­ta­ción de los va­lo­res téc­ni­cos que hi­cie­ron ce­le­bre la ver­sión ori­gi­nal ‑ya sean los pre­cio­sos pla­nos o la per­fec­ta elec­ción musical- ha­cen de es­te un re­ma­ke in­ne­ce­sa­rio e insalvable.

    (más…)

  • pesadilla sin terror

    null

    Los vie­jos te­rro­res a ve­ces ne­ce­si­tan que les sa­cu­dan el pol­vo y les den lus­tre pa­ra así vol­ver a cau­sar pá­ni­co an­te una nue­va olea­da de jó­ve­nes im­pre­sio­na­bles en bus­ca de mi­tos ge­ne­ra­cio­na­les. Pero cuan­do to­do es­to so­lo se ha­ce de un mo­do cha­pu­ce­ro sin res­pe­tar el que fue y de­be­ría se­guir sien­do, se ave­ci­na la ca­tás­tro­fe. El re­ma­ke de Pesadilla en Elm Street por Samuel Bayer nos lo de­ja bien claro.

    Unos ado­les­cen­tes mue­ren mis­te­rio­sa­men­te en sus sue­ños, to­do es cul­pa de Freddy Kruger, un pe­de­ras­ta que abu­sa­ba de ellos de pe­que­ños por lo cual sus pa­dres lo ma­ta­ron. Hasta aquí to­do si­gue in­dem­ne en es­te re­ma­ke, el pro­ble­ma es to­do lo de­más. Todos y ca­da uno de los pro­ta­go­nis­tas son ahos­tia­bles, el guión es errá­ti­co y las muer­tes no pro­du­cen nin­gún ti­po de im­pac­to; pre­miar el sus­to fá­cil ha­cia unos per­so­na­jes que se lo me­re­cen no es al­go per­mi­si­ble. Esto su­ma­do a un Freddy que pa­re­ce un sub­nor­mal con un shock alér­gi­co ter­mi­na un ro­tun­do fias­co en la for­ma de abor­dar el re­ma­ke. Sus úni­cos triun­fos los en­cuen­tra en lo ex­pli­ci­to de la pro­pia pe­de­ras­tia de Freddy, aun­que ex­ce­si­va­men­te li­te­ra­li­za­da, sien­do lo úni­co que lle­ga a in­quie­tar mí­ni­ma­men­te a lo lar­go de la pe­lí­cu­la. Lo más ate­rra­dor es la os­cu­ri­dad co­ti­dia­na que se es­con­de de­trás de cual­quier esquina.

    Resucitar a los clá­si­cos del sue­ño de los jus­tos no de­be­ría ser a cual­quier pre­cio, Freddy no me­re­cía es­te des­tino. Aun con sus acier­tos y un tra­ba­jo me­nos ne­fas­to de lo es­pe­ra­ble el re­sul­ta­do es un in­men­so ejer­ci­cio de pu­ro des­dén ha­cia el ge­ne­ro y el per­so­na­je que es­tán cul­ti­van­do. Y to­do tie­ne per­dón en es­ta vi­da, sal­vo pro­fa­nar el sue­ño de los an­ti­guos terrores.