La elegancia del hombre supone la libre aceptación de su irracionalidad necesaria en tanto mundo (y II)

null

The Great Gatsby: For NESReserving judg­ments is a mat­ter of in­fi­ni­te ho­pe., de Charlie Hoey y Pete Smith

El tras­va­se cul­tu­ral en­tre me­dios de di­fe­ren­te ín­do­le es al­go tan con­na­tu­ral a nues­tro tiem­po co­mo irri­tan­te, ab­sur­do e in­ne­ce­sa­rio en la ma­yo­ría de las oca­sio­nes. Es por ello que no es ex­tra­ño ver co­mo los li­bros se trans­for­man en pe­lí­cu­las y dis­cos, las pe­lí­cu­las se con­vier­ten en li­bros y vi­deo­jue­gos, los dis­cos se con­vier­ten en pe­lí­cu­las y li­bros y, así, ad per­pe­tuam se van co­pan­do las di­fe­ren­tes con­for­ma­cio­nes na­rra­ti­vas a ex­plo­tar en ca­da me­dio de un mis­mo men­sa­je. El pro­ble­ma es que, la ma­yor par­te de las oca­sio­nes, es­tas tra­duc­cio­nes son tos­cas, cuan­do no di­rec­ta­men­te de­lez­na­bles, por cau­sa de la in­ca­pa­ci­dad con­gé­ni­ta de quie­nes han de tra­du­cir la obra a otro me­dio en los có­di­gos del me­dio ajenoNo amount of fi­re or fresh­ness can cha­llen­ge what a man will sto­re up in his ghostly heart. ‑y, en al­gu­nos ca­sos, tam­bién del propio-: to­da adap­ta­ción de una obra de un me­dio di­fe­ren­te al que se ata­ñe en el mo­men­to de rea­li­zar­se ha de pa­sar, ne­ce­sa­ria­men­te, por una re­con­ver­sión ra­di­cal de sus sig­nos«I wouldn’t ask too much of her,» I ven­tu­red. «You can’t re­peat the past.». Pero si la adap­ta­ción ya es di­fi­cil per sé, cuan­do se tra­ta de adap­tar un li­bro a las cla­ves de un vi­deo­jue­go es­to se con­vier­te en una au­tén­ti­ca odisea. 

El ca­so de El Gran Gatsby ha­ce que sea par­ti­cu­lar­men­te du­ra su tra­duc­ción ‑co­mo, de he­cho, de­mues­tran las vio­la­cio­nes ma­si­vas del es­pí­ri­tu y sen­ti­do ori­gi­na de la obra que son to­das sus adap­ta­cio­nes al cine- pe­ro, no por ello, im­po­si­ble. La de Fitzgerald es una no­ve­la de es­ti­lo, ba­sa­da en la po­ten­cia de su len­gua­je, con una tra­ma mí­ni­ma y al­gu­nas imá­ge­nes muy po­ten­tes di­fí­cil­men­te re­crea­bles en cual­quier otro me­dio, ¿có­mo po­dría­mos tra­du­cir­lo en­ton­ces en los có­di­gos de ju­ga­bi­li­dad que nos exi­ge el me­dio al que in­ten­ta­mos tras­la­dar­lo? A tra­vés de la re­sig­ni­fi­ca­ción par­ti­cu­lar de los sig­nos re­pre­sen­ta­cio­na­lesThis is a va­lley of ashes — a fan­tas­tic farm whe­re ashes grow li­ke wheat in­to rid­ges and hills and gro­tes­que gar­dens, whe­re ashes ta­ke the forms of hou­ses and chim­neys and ri­sing smo­ke and fi­nally, with a trans­cen­dent ef­fort, of men who mo­ve dimly and al­ready crum­bling th­rough the pow­dery air..

En el ele­gan­te con­tex­to de un pla­ta­for­mas de ac­ción 2D, ar­ti­cu­la­do por obra de en­can­ta­do­res pí­xe­les co­mo pu­ños, es­ta re­crea­ción de la no­ve­la nos po­ne en la piel del (aquí, síI was within and without, si­mul­ta­neo­usly en­chan­ted and re­pe­lled by the in­exhaus­ti­ble va­riety of li­fe.) in­tré­pi­do Nick Carraway en bús­que­da del des­co­no­ci­do ve­cino que vi­ve en una fies­ta per­pe­tua, el in­igua­la­ble Jay Gatsby. Éste ten­drá que plan­tar ca­ra a los mal­va­dos in­vi­ta­dos de la fies­taEveryone sus­pects him­self of at least one of the car­di­nal vir­tues, and this is mi­ne: I am one of the few ho­nest peo­ple that I ha­ve ever known. a los cua­les com­ba­te im­pla­ca­ble con su som­bre­ro, re­co­lec­tar las co­pas de gin­to­nic da­do­ras de vi­da co­mo la ri­sa fres­ca ema­na­da del va­cíoThe ex­hi­la­ra­ting rip­ple of her voi­ce was a wild to­nic in the rain. y al­can­zar per­pe­tua­men­te ese es­ta­do, esos pe­que­ños sig­nos, que ca­rac­te­ri­zan la aven­tu­ra. La fies­ta, la ele­gan­cia, la per­di­da y el sin sen­ti­doA ph­ra­se be­gan to beat in my ears with a sort of heady ex­ci­te­ment: «There are only the pur­sued, the pur­suing, the busy, and the ti­red.»; to­do cuan­to ocu­rre en la no­ve­la, co­mo de he­cho ocu­rre en su vi­deo­jue­go, es la per­pe­tua des­per­son­za­li­ción de la ne­ce­si­dad del re­la­to, de que ocu­rra na­da, por­que la cla­ve es­tá en aque­llo que nun­ca es di­cho, en aque­llo que es lo dicho. 

Al fi­nal de la pri­me­ra fa­se ya he­mos en­con­tra­do a Gatsby, ya no hay se­cre­to ni sor­pre­sa, más allá de un tour de for­ce sin sen­ti­do que nos lle­va a en­ca­mi­nar­nos en un más di­fi­cil to­da­vía, en un ab­sur­do ma­yúscu­lo, en el que to­do es muer­te y re­fe­ren­cia. ¿Para qué? Para na­da, por na­daBut his heart was in a cons­tant, tur­bu­lent riot. The most gro­tes­que and fan­tas­tic con­ceits haun­ted him in his bed at night. A uni­ver­se of inef­fa­ble gau­di­ness spun itself out in his brain whi­le the clock tic­ked on the wash-stand and the moon soa­ked with wet light his tan­gled clothes upon the floor.. El úni­co sen­ti­do que tie­ne to­do ello es el que es­tá ahí, de he­cho, que esa es la mis­ma lo­cu­ra que mue­ve a la obra ori­gi­nal, que, de he­cho, no hay re­pe­ti­ción que no pue­da ser sino en la di­fe­ren­cia que se ori­gi­na en la ac­tua­li­za­ción de los có­di­gos que lo mue­ven: si la no­ve­la se ar­ti­cu­la­ba a tra­vés de la re­cur­si­vi­dad del len­gua­je, de su in­men­sa be­lle­za y del sim­bo­lis­mo que es­ta ori­gi­na­ba, el vi­deo­jue­go ha­ce lo mis­mo a tra­vés de lo que le es pro­pio a su me­dio: el sim­bo­lis­mo por los có­di­gos de la in­ter­ac­ción. Todo no es más que la ca­rac­te­ri­za­ción cons­tan­te de aque­llo que no pue­de ser di­cho, por­que es lo di­cho en síThen he kis­sed her. At his lips’ touch she blos­so­med for him li­ke a flo­wer and the in­car­na­tion was com­ple­te..

Toda elec­ción aquí es pre­me­di­ta­da, no de­ja­da a un azar sun­tuo­so y ex­tra­ñoThere is no con­fu­sion li­ke the con­fu­sion of a sim­ple mind, ya que es el or­den cal­cu­la­do que per­mi­te sin­te­ti­zar to­da idea i(ni)maginada que exis­ta en el len­gua­je (de cual­quier me­dio) co­mo tal. Por eso la adap­ta­ción no es ca­sual que es­té rea­li­za­da en un to­que 8‑bits, ar­ti­cu­la­da des­de la con­no­ta­ción de esa vuel­ta al pa­sa­do don­de pe­sa­ba más lo sim­bó­li­co que lo real«Can’t re­peat the past?» he cried in­cre­du­lously. «Why of cour­se you can!», don­de no te­nía va­lor lo que es en­se­ña­do y mos­tra­do pa­ra no­so­tros más allá de lo que sig­ni­fi­ca­ba pa­ra sí mis­mo en su abs­trac­ción, en su mí­ni­ma ele­gan­ciaIn its first wild pro­mi­se of all the mys­tery and the beauty in the world.. El ar­te es lo que se pro­du­ce en un me­dio cuan­do de­ci­de su­pe­rar la na­rra­ti­vi­dad en fa­vor de vol­ver la mi­ra­da ha­cia la ver­dad esen­cial de su ser: él mis­moSo we beat on, boats against the cu­rrent, bor­ne back cea­se­lessly in­to the past..

Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *