The Great Gatsby: For NESReserving judgments is a matter of infinite hope., de Charlie Hoey y Pete Smith
El trasvase cultural entre medios de diferente índole es algo tan connatural a nuestro tiempo como irritante, absurdo e innecesario en la mayoría de las ocasiones. Es por ello que no es extraño ver como los libros se transforman en películas y discos, las películas se convierten en libros y videojuegos, los discos se convierten en películas y libros y, así, ad perpetuam se van copando las diferentes conformaciones narrativas a explotar en cada medio de un mismo mensaje. El problema es que, la mayor parte de las ocasiones, estas traducciones son toscas, cuando no directamente deleznables, por causa de la incapacidad congénita de quienes han de traducir la obra a otro medio en los códigos del medio ajenoNo amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart. ‑y, en algunos casos, también del propio-: toda adaptación de una obra de un medio diferente al que se atañe en el momento de realizarse ha de pasar, necesariamente, por una reconversión radical de sus signos«I wouldn’t ask too much of her,» I ventured. «You can’t repeat the past.». Pero si la adaptación ya es dificil per sé, cuando se trata de adaptar un libro a las claves de un videojuego esto se convierte en una auténtica odisea.
El caso de El Gran Gatsby hace que sea particularmente dura su traducción ‑como, de hecho, demuestran las violaciones masivas del espíritu y sentido origina de la obra que son todas sus adaptaciones al cine- pero, no por ello, imposible. La de Fitzgerald es una novela de estilo, basada en la potencia de su lenguaje, con una trama mínima y algunas imágenes muy potentes difícilmente recreables en cualquier otro medio, ¿cómo podríamos traducirlo entonces en los códigos de jugabilidad que nos exige el medio al que intentamos trasladarlo? A través de la resignificación particular de los signos representacionalesThis is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens, where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air..
En el elegante contexto de un plataformas de acción 2D, articulado por obra de encantadores píxeles como puños, esta recreación de la novela nos pone en la piel del (aquí, síI was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.) intrépido Nick Carraway en búsqueda del desconocido vecino que vive en una fiesta perpetua, el inigualable Jay Gatsby. Éste tendrá que plantar cara a los malvados invitados de la fiestaEveryone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known. a los cuales combate implacable con su sombrero, recolectar las copas de gintonic dadoras de vida como la risa fresca emanada del vacíoThe exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. y alcanzar perpetuamente ese estado, esos pequeños signos, que caracterizan la aventura. La fiesta, la elegancia, la perdida y el sin sentidoA phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: «There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.»; todo cuanto ocurre en la novela, como de hecho ocurre en su videojuego, es la perpetua despersonzalición de la necesidad del relato, de que ocurra nada, porque la clave está en aquello que nunca es dicho, en aquello que es lo dicho.
Al final de la primera fase ya hemos encontrado a Gatsby, ya no hay secreto ni sorpresa, más allá de un tour de force sin sentido que nos lleva a encaminarnos en un más dificil todavía, en un absurdo mayúsculo, en el que todo es muerte y referencia. ¿Para qué? Para nada, por nadaBut his heart was in a constant, turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.. El único sentido que tiene todo ello es el que está ahí, de hecho, que esa es la misma locura que mueve a la obra original, que, de hecho, no hay repetición que no pueda ser sino en la diferencia que se origina en la actualización de los códigos que lo mueven: si la novela se articulaba a través de la recursividad del lenguaje, de su inmensa belleza y del simbolismo que esta originaba, el videojuego hace lo mismo a través de lo que le es propio a su medio: el simbolismo por los códigos de la interacción. Todo no es más que la caracterización constante de aquello que no puede ser dicho, porque es lo dicho en síThen he kissed her. At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete..
Toda elección aquí es premeditada, no dejada a un azar suntuoso y extrañoThere is no confusion like the confusion of a simple mind, ya que es el orden calculado que permite sintetizar toda idea i(ni)maginada que exista en el lenguaje (de cualquier medio) como tal. Por eso la adaptación no es casual que esté realizada en un toque 8‑bits, articulada desde la connotación de esa vuelta al pasado donde pesaba más lo simbólico que lo real«Can’t repeat the past?» he cried incredulously. «Why of course you can!», donde no tenía valor lo que es enseñado y mostrado para nosotros más allá de lo que significaba para sí mismo en su abstracción, en su mínima eleganciaIn its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.. El arte es lo que se produce en un medio cuando decide superar la narratividad en favor de volver la mirada hacia la verdad esencial de su ser: él mismoSo we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past..
Deja una respuesta